2008-08-23 用「为了・・・」「不是・・・就是・・・」做文章:日中交流日記:So-net blog
SSブログ

2008-08-23 用「为了・・・」「不是・・・就是・・・」做文章 [作业]

1) 为了我开发的商品有很重要的质量问题,我们马上就要解决这个。
2) 不是你明天去大阪出差,就是这个问题不解决。

1) 我々が開発した商品に重要な品質問題があるため、我々はそれをすぐに解決する必要がある。
2) 君が明日大阪に出張に行かなければ、この問題は解決できない。

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「为了・・・」「不是・・・就是・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「为了・・・」は「・・・のために」、「不是・・・就是・・・」は「・・・か・・・のどちらかである」「・・・でなければ・・・である」という意味になります。以下は中国語レッスンの先生が添削してくれた文章です。
1) 因为我开发的商品有很重要的质量问题,我们要马上就解决这个问题。
この文章の場合は、「为了・・・」ではなく「因为・・・」を使う必要があります。もし「为了・・・」を使う場合は、「为了我们马上就解决开发商品的重要质量问题,今天在公司要加班。」「開発した商品の重要な品質問題を解決するために、今日は会社で残業をする必要がある。」等にする必要があります。
2) 如果你明天不去大阪出差,这个问题就不能解决。
この文章も「不是・・・就是・・・」を使えません。「不是」と「就是」の後は類似した内容が入る必要があります。例えば、「不是你明天去大阪出差,就是去北海道出差。」「明日大阪へ出張しないのであれば、北海道に出張してくれ。」等にする必要があります。
nice!(1)  コメント(6)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 1

コメント 6

さくらんぼ

你好,我看到了你的博客,以后有时间我会多看看的.
by さくらんぼ (2008-08-23 15:54) 

さくらんぼ

我的评语
[为了]为了A做B .A是目的,B是行动.为了解决开发产品的质量问题,今天要加班.这句子用[因为]不通顺.

[因为]因为A做B,A是原因,B是行动。因为要解决开发产品的质量问题,今天要加班. 这句子用[为了]也可以.。多了一个[要]字,前面既是原因也是目的.

为了我开发的商品有很重要的质量问题,我们马上就要解决这个。
这个句子前面表示原因不是目的,所以不通顺.
改成 :因为我开发的商品有很重要的质量问题,我们马上就要解决这个。


不是..就是
不是A就是B,其实必定有一个会发生.

不是你明天去大阪出差,就是去北海道出差.
这句不通顺
改成;你明天不是去大阪出差,就是去北海道出差.对吧?

不是你明天去大阪出差,就是我去(大阪出差).
A 和B要对应起来.
参考のみ!!
by さくらんぼ (2008-08-23 16:29) 

okkey

次のお題は「(只要)・・・就行了」にします。「(只要)・・・就行了」は「・・・すれば、それでよい」という意味になります。
by okkey (2008-08-24 00:36) 

You and me

> 不是你明天去大阪出差,就是去北海道出差.
→ 請你明天去大阪出差,不願意的話,你得去北海道。

> 不是你明天去大阪出差,就是我去(大阪出差).
→ 明天不是你去大阪出差就是你的部属去,反正一人得去。

好不好?

by You and me (2008-08-27 12:20) 

youzi

为了祝你的生日,干杯!

不是上司同意,就是我能请长假。
by youzi (2008-08-31 08:33) 

coach outlet

私は本当にこのウェブサイト、およびより書くことを期待のようなお客様の情報をありがとうございます。
by coach outlet (2011-03-15 11:41) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。