作业:日中交流日記:So-net blog
SSブログ

2008-09-20 用「A倒不A,就是・・・」做文章 [作业]

你日文说得好倒不好,就是好好学习日语。

あなたは日本語を上手く話せないが、一生懸命に日本語の勉強をしている。

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「A倒不A,就是・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「A倒不A,就是・・・」は「Aではないが、ただ・・・」という意味になります。

2008-09-15 用「别看・・・,可(了)」做文章 [作业]

别看他没去过中国,可是中文说得很好。

彼は中国に行ったことがないが、中国語をとても上手く話せる。

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「别看・・・,可(了)」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「别看・・・,可(了)」は「・・・とはいうものの、・・・だ」という意味になります。

2008-09-14 用「别说・・・(了),连・・・也/都」「别说・・・(了),即使・・・也/都」做文章 [作业]

2008-09-14 用「别说・・・(了),连・・・也/都」「别说・・・(了),即使・・・也/都」做文章

1) 别说白酒,她连啤酒也不会喝。
2) 别说用电脑写信,即使用手机写,她也不能使用好!

1) 白酒どころか,彼女はビールでさえ飲むことができない。
2) パソコンでメールを書くのは言うまでもなく、携帯を使って書くのも、彼女は上手く使うことができない。

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「别说・・・(了),连・・・也/都」「别说・・・(了),即使・・・也/都」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。。「别说・・・(了),连・・・也/都」は「・・・どころか、・・・でさえ・・・ない」、「别说・・・(了),即使・・・也/都」は「・・・どころか、たとえ・・・としても」という意味になります。

2008-09-13 用「如果・・・(的话),就・・・」「吃不了」「看不懂」做文章 [作业]

1) 如果你这周末方便的话,我们就去卡拉OK唱中国歌吗?
2) 中国人招待日本客人时订很多菜,我们日本人吃不了!
3) 我的台湾朋友用繁体字给我发信,我只学简体字,所以她的信看不懂!

1) もしあなたが今週末都合がよければ、一緒にカラオケに行って中国語の歌を歌いましょう!
2) 中国人が日本人を歓迎する時に沢山の食べ物を注文しますが、私たち日本人は食べ切れません。
3) 台湾の友達は繁体字を使ってメールをくれますが、私は簡体字しか勉強していないので、見ても分かりません。

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「如果・・・(的话),就・・・」は「もし・・・ならば、・・・」、「吃不了」は「食べ切れない」、「看不懂」は「見て分からない」という意味になります。以下は中国語レッスンの先生が添削してくれた文章です。
1) 如果你这周末方便的话,我们就去卡拉OK唱中国歌吧!
2) 中国人招待日本客人时点很多菜,我们日本人吃不了!
3) 我的台湾朋友用繁体字给我发信,我只学了简体字,所以看不懂她的信!

2008-09-07 用「多亏・・・,(不然)・・・」做文章 [作业]

多亏你今天早上告诉我带1把雨伞,不然,我被下午突然下雨濡湿了。

今朝、貴方が傘を持って行きなさいと言わなかったら、私は午後の突然の大雨で濡れてしまったでしょう。

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「多亏・・・,(不然)・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「多亏・・・,(不然)・・・」は「・・・のおかげだ、幸いなことに/そうでないと・・・」という意味になります。

2008-09-06 用「顺便・・・」「先・・・,然后・・・」做文章 [作业]

1) 你下午打算外出吗?顺便去便利店10盒烟吗?
2) 我们先参观这家工厂,然后在这会议室有工厂长的说明!

1) あなたは午後外出するのですか?ついでにコンビニでタバコを10箱買ってきてくれませんか?
2) 私たちはまずこの工場を見学して、それから会議室で工場長の説明を受けます。

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「顺便・・・」「先・・・,然后・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「顺便・・・」は「ついでに・・・」、「先・・・,然后・・・」は「まずは・・・、それから・・・」という意味になります。以下は中国語レッスンの先生が添削してくれた文章です。
1) 你下午打算外出吗?顺便去便利店买10盒烟吧!
2) 我们先参观这家工厂,然后在会议室听工厂长的说明!

2008-09-01 用「幸亏・・・,要不就・・・了」做文章 [作业]

幸亏到达车站时电车就来,要不就我迟到上午举行的会议。

幸いにも駅に着いたら直ぐに電車がきてくれたので良かったが、そうでなければ午前中に開催される会議に遅れていた。

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「幸亏・・・,要不就・・・了」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「幸亏・・・,要不就・・・了」は「幸いなことに・・・、そうでないと・・・」という意味になります。

2008-08-31 用「再也不/没・・・」做文章 [作业]

那家饭馆菜的味道不太好,我们就再也不去那儿!

あの食堂の料理の味が良くなかったので、私達は二度とあそこに行くことはない。

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「再也不/没・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「再也不/没・・・」は「これ以上・・・ない」「二度と・・・ない」という意味になります。

2008-08-30 用「虽说・・・可是・・・」「(还)不如・・・」「对・・・来说」「连・・・还(也,都)・・・」做文章 [作业]

1) 虽说你来做这个工作,可是完好了到今天5点吗?
2) 休假时高速道路上有很多车,开车去故乡不如坐电车按时到那儿!
3) 对中国来说,这次举行了奥运会是百年之1次的的机会。
4) 你没去过北海道吗?连来日本的很多中国人也去过的!

1) あなたがこの仕事をすると言いましたが、今日の5時までに終わることができますか?
2) 休日の高速道路は渋滞します。車で田舎に帰るより電車の方が時間通りに到着します。
3) 中国にとって、今回開催したオリンピックは100年に1回の機会だった。
4) 北海道に行ったことがないのですか?日本に来ている多くの中国人でさえ行ったことがありますよ!

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「虽说・・・可是・・・」「(还)不如・・・」「对・・・来说」「连・・・还(也,都)・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです「虽说・・・可是・・・」は「・・・とはいえ、・・・」、「(还)不如・・・」は「むしろ・・・したほうがいい」「・・・よりむしろ・・・したほうがいい」、「对・・・来说」は「・・・にとって」、「连・・・还(也,都)・・・」は「・・・さえ」「・・・まで」「・・・すら」という意味になります。以下は中国語レッスンの先生が添削してくれた文章です。
1) 虽说你来做这个工作,可是今天5点以前能做好吗?
2) 休假时高速公路上有很多车,开车回老家不如坐电车快!
3) 对中国来说,这次举办了奥运会是百年1次的机会。
4) 你没去过北海道吗?连来日本的很多中国人多去过!

2008-08-25 用「要想・・・就得・・・」做文章 [作业]

你要想提高听中文的能力,跟中国人聊天时就得有积极的态度吧!

中国語のヒアリングの能力を上げたいのなら、中国人との会話の時に積極的な態度にでなければならない。

【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「要想・・・就得・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「・・・したいなら・・・しなければならない」という意味になります。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。