2008-09-08 用「难怪・・・,原来・・・/・・・,难怪・・・」做文章 [歌曲]
难怪你听不懂我说什么,原来我的拼音不太好!用中文跟中国人好好交流,我先要练习拼音啊!
私が何を言ったのか君が分からないのは、私のピンインが上手くないからだね。中国語で中国人と上手くやり取りするには、まずピンインの練習が必要だね。
【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「难怪・・・,原来・・・/・・・,难怪・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「难怪・・・,原来・・・/・・・,难怪・・・」は「道理で、なるほど(原因や理由が分かって納得することを示す)」という意味になります。
私が何を言ったのか君が分からないのは、私のピンインが上手くないからだね。中国語で中国人と上手くやり取りするには、まずピンインの練習が必要だね。
【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「难怪・・・,原来・・・/・・・,难怪・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「难怪・・・,原来・・・/・・・,难怪・・・」は「道理で、なるほど(原因や理由が分かって納得することを示す)」という意味になります。
2008-09-07 用「多亏・・・,(不然)・・・」做文章 [作业]
多亏你今天早上告诉我带1把雨伞,不然,我被下午突然下雨濡湿了。
今朝、貴方が傘を持って行きなさいと言わなかったら、私は午後の突然の大雨で濡れてしまったでしょう。
【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「多亏・・・,(不然)・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「多亏・・・,(不然)・・・」は「・・・のおかげだ、幸いなことに/そうでないと・・・」という意味になります。
今朝、貴方が傘を持って行きなさいと言わなかったら、私は午後の突然の大雨で濡れてしまったでしょう。
【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「多亏・・・,(不然)・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「多亏・・・,(不然)・・・」は「・・・のおかげだ、幸いなことに/そうでないと・・・」という意味になります。
2008-09-06 用「顺便・・・」「先・・・,然后・・・」做文章 [作业]
1) 你下午打算外出吗?顺便去便利店10盒烟吗?
2) 我们先参观这家工厂,然后在这会议室有工厂长的说明!
1) あなたは午後外出するのですか?ついでにコンビニでタバコを10箱買ってきてくれませんか?
2) 私たちはまずこの工場を見学して、それから会議室で工場長の説明を受けます。
【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「顺便・・・」「先・・・,然后・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「顺便・・・」は「ついでに・・・」、「先・・・,然后・・・」は「まずは・・・、それから・・・」という意味になります。以下は中国語レッスンの先生が添削してくれた文章です。
1) 你下午打算外出吗?顺便去便利店买10盒烟吧!
2) 我们先参观这家工厂,然后在会议室听工厂长的说明!
2) 我们先参观这家工厂,然后在这会议室有工厂长的说明!
1) あなたは午後外出するのですか?ついでにコンビニでタバコを10箱買ってきてくれませんか?
2) 私たちはまずこの工場を見学して、それから会議室で工場長の説明を受けます。
【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「顺便・・・」「先・・・,然后・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「顺便・・・」は「ついでに・・・」、「先・・・,然后・・・」は「まずは・・・、それから・・・」という意味になります。以下は中国語レッスンの先生が添削してくれた文章です。
1) 你下午打算外出吗?顺便去便利店买10盒烟吧!
2) 我们先参观这家工厂,然后在会议室听工厂长的说明!
2008-09-01 用「幸亏・・・,要不就・・・了」做文章 [作业]
幸亏到达车站时电车就来,要不就我迟到上午举行的会议。
幸いにも駅に着いたら直ぐに電車がきてくれたので良かったが、そうでなければ午前中に開催される会議に遅れていた。
【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「幸亏・・・,要不就・・・了」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「幸亏・・・,要不就・・・了」は「幸いなことに・・・、そうでないと・・・」という意味になります。
幸いにも駅に着いたら直ぐに電車がきてくれたので良かったが、そうでなければ午前中に開催される会議に遅れていた。
【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「幸亏・・・,要不就・・・了」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「幸亏・・・,要不就・・・了」は「幸いなことに・・・、そうでないと・・・」という意味になります。
2008-08-31 用「再也不/没・・・」做文章 [作业]
那家饭馆菜的味道不太好,我们就再也不去那儿!
あの食堂の料理の味が良くなかったので、私達は二度とあそこに行くことはない。
【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「再也不/没・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「再也不/没・・・」は「これ以上・・・ない」「二度と・・・ない」という意味になります。
あの食堂の料理の味が良くなかったので、私達は二度とあそこに行くことはない。
【自己批評】
私が書いた中国で文法的に問題がありましたらコメントください。また、「再也不/没・・・」を使った文書をコメントに書いてくれたら嬉しいです。「再也不/没・・・」は「これ以上・・・ない」「二度と・・・ない」という意味になります。